推荐给好友 上一篇 | 下一篇

3月25日《开卷8分钟》:梁文道说佛

梁文道:大家或许知道,佛,或者佛陀呢,这个中文的翻译呢,是翻译梵文里面讲的Buddha。那它这个字原来的意思呢并不是一个什么神,所以很多人说佛教严格来讲是个无神论的宗教。

佛陀真正的意思呢,是觉者。一个觉悟的人。但是大家有没有想过,为什么中文里面我们会用佛跟佛陀这两个分别,好像不一样的字,去翻译Buddha,这个原来的梵文呢?

那么这是不是表示中间的翻译里面出现一些省略呢。比如说很多人都以为,佛陀是本来一个最全面的翻译,佛陀就是Buddha,那么佛就是佛陀,我们省略掉后面那个陀字,于是就剩下一个佛了。这好像是一个常识性的理解。

但其实不是的。我今天要向大家介绍的一本书呢,就是这本了。《禅与文化》,作者就是大家都非常熟悉的大师季羡林先生。季先生呢,一辈子花似很多时间去研究佛教,虽然他不是像汤用彤先生那样是个,大家一想起来就觉得他是一个专门的佛教史学家。但是他花了很多、很多的功夫在佛教史的研究上面。

但大家要搞清楚,它虽然研究佛教史,但是它完全是从学术的角度去看,跟所谓有没有宗教信仰文化是两码事。好,那么我们现在就来看看季先生怎么来分析一开始我们讲的那个问题。

其实季羡林先生呢,早在四十年代的时候就曾经写过一篇很重要的论文,叫浮屠与佛。浮屠一般我们想到就是佛塔,对不对?我们俗话也都会说了,什么救人一命胜造七级浮屠。我们看看浮屠一般很多佛教都认为,造浮屠就造佛塔呢,是有功德的。

其实浮屠它原来在中文里面指的还不是佛塔。指的是什么?指的就是佛陀,是Buddha。它可以说是最早中文出现佛陀这个概念,就是浮屠。而佛呢反而是比浮屠晚出的一个字。于是问题就来了,就是为什么?我们不是先有浮屠这个字,如果按照我们尝试,很通俗理解的话,它应该是这样的,先有浮屠这个翻译,后来大概觉得不大妥,不大好听,后来慢慢变成佛陀。后来搞的再省略,变成佛了。

根据季羡林先生在这篇很经典的论文里面考证,佛其实这个字,要比佛陀还来得晚,还来得早,还来得早,那这就更怪了。这是不是就是说,我们是先有佛这个翻译,后来才不知道为什么又帮它加个陀这个字呢?这陀又是个什么意思呢?这整件事就变得很古怪了,对不对?于是季先生这在这里展现出他的学术功力了。


 

评分:0

我来说两句